ouvronslesfrontieres

Traductions français /espagnol / langue des signes : activisme, désobéissance civile, féminismes, Queer, éducation, décroissance etc. / Traducciones español / francés / lengua de signos : activismo, desobediencia civil, feminismos, Queer, decrecimiento, educación etc.

Corps, Identités et Interprètes / Cuerpo, Identidades e Intérpretes

descargaDans le contexte d´un travail collectif où nous réfléchissons sur les récits personnels en tant que savoirs légitimes afin d´ explorer l´interdépendance de nos vies face à la société capitaliste inidividualiste, j´ai entamé une remise en question de ma propre narration autobiographique. J´ai voulu déconstruire mon récit habituel et aller plus loin, voir ce qui se cache derrière ce qui est trop compliqué pour être raconté. Pas tant pour le plaisir égocentrique et l´effet thérapeuthique que cela peut provoquer, mais plus pour me réapproprier mon récit et lui donner un sens politique, rendre visible ce que j´avais toujours essayé de cacher, chercher le potentiel subversif de ma propre histoire et générer une nouvelle subjectivité pour résister aux mécanismes qui veulent nous lisser et nous mettre dans des cases. En fin de compte, il s´agit d´une réflexion sur les identités, les choix de vies et les contradictions inévitables…

La profession d´interprète en langue des signes est bien sûr très significative dans mon parcours, son choix n´a pas été anodin et sa pratique n´est, pour moi,  pas neutre non plus. Ici, je touche un point sensible de la profession: la neutralité. Bien sûr, l´interprète est neutre dans l´exercice de sa fonction comme le recquiert son code éthique, mais selon moi, la pratique en soi de cette profession est loin d´être neutre, elle en dit beaucoup dans le monde dans lequel on vit, c´est un positionnement. Parce que rien n´est neutre en fait, surtout ce qui se fait passer pour neutre, c´est à dire l´hégémonie invisible qui nous fagocite, qui nous module, qui nous formate. C´est pourquoi, lorsque l´on m´a proposé d´écrire dans la revue de l´Association des Interprètes en Langue des Signes Française, c´est ce que j´ai voulu démontrer depuis mon propre lieu d´énonciation, que la profession d´interprète n´est pas séparée de nos corps et de nos identités, elle est incarnée par nous mêmes, et ce bien sûr, les plus fidèles, les plus intègres et les plus neutres possibles…

Article du journal de l´AFILS après le sommaire:  Corps Identités et Interprètes

logo_afils_150

image-1En el marco de un trabajo colectivo en el que nos hemos propuesto reflexionar sobre los relatos personales como saberes legítimos para explorar la interdependencia de nuestras vidas frente a la sociedad capitalista individualista, inicié un proceso de replanteamiento de mi propia narración autobiográfica. Decidí deconstruir mi relato rutinario e ir más allá, ver que se esconde detrás de lo que es demasiado complicado para ser contado. No tanto por el gusto egocéntrico y el efecto terapéutico que puede provocar sino por reapropiarme de mi relato y darle un sentido político, visibilizar lo que había tratado de omitir siempre, buscar el potencial subversivo de mi propia historia y generar una nueva subjetividad para resistir mejor a los mecanismos que tratan de alisarnos y ponernos en cajitas.  Al fin y al cabo, se trata de una reflexión sobre las identidades, las elecciones de la vida y las contradicciones inevitables desde la honestidad…

La profesión de intérprete de lengua de signos es por supuesto muy significativa en mi recorrido, su elección no ha sido anodina y su practica tampoco es neutra para mi. Aquí, toco a un punto sensible en esta profesión: la neutralidad. Por supuesto, el/la intérprete es neutrx en su ejercicio de interpretación como lo requiere su código ético, pero según mi entender, la practica en sí de esa profesión no es neutra, dice mucho en el mundo en el que vivimos, es un posicionamiento. Porque nada es neutro en realidad, incluso y sobre todo lo que se hace pasar por neutro, es decir la hegemonía invisible que nos fagocita, que nos modula, que nos formatea. Por eso, cuando me han ofrecido escribir en la revista de la asociación de intérpretes de lengua de signos francesa (AFILS), es lo que he querido aclarar desde mi propio lugar, que la profesión de intérprete no esta despegada de nuestros cuerpos y de nuestras identidades, esta encarnada por nosotrxs mismxs, eso si, lxs más fieles, integrxs y neutrxs que podamos…

Articulo en español: Cuerpo Identidades e Intérpretes

Advertisements

One comment on “Corps, Identités et Interprètes / Cuerpo, Identidades e Intérpretes

  1. Pingback: La negociación como proceso subversivo | POSTDATAK

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 31 January 2015 by and tagged , , , , , , , .
%d bloggers like this: