ouvronslesfrontieres

Traductions français /espagnol / langue des signes : activisme, désobéissance civile, féminismes, Queer, éducation, décroissance etc. / Traducciones español / francés / lengua de signos : activismo, desobediencia civil, feminismos, Queer, decrecimiento, educación etc.

Festival Voix Vives: la poésie en Langue des Signes de Sète à Tolède / la poesia en Lengua de Signos de Sète a Toledo

Voix-vivesCet été, j´ai eu la très belle opportunité de travailler comme interprète en langue des signes au festival de poésie Voix Vives à Sète  et d´assister à son édition espagnole à Tolède. Il a lieu depuis plus de 16 ans en France et il s´exporte  également depuis 2013 au Maroc (Al-Jadida) , en Italie (Gênes) et en Espagne (Tolède). Il s´agit d´un festival de poésie méditarranéenne contemporaine qui réunit des poètes du monde entier ainsi que des musicien(ne)s, acteurs(trices) et conteurs(ses) faisant en sorte que le public jouïsse de moments magiques et uniques. C´est une expérience insespérée que d´aller à l´encontre de différentes cultures en déambulant entre les diverses scènes installées dans des parcs et jardins privés, dans des bateaux, sur la plage à la lumière des bougies ou bien tout simplement dans la rue, et de se laisser guider par la voix des poètes. La langue des signes est aussi une des langues dans laquelle on peut apprécier la poésie dans ce festival, au travers de l´interprétation en langue des signes qui rend accessible tous ces petits mondes que sont les poèmes aux personnes sourdes, mais également au travers de la propre création poétique en langue des signes. A continuation vous pouvez voir quelques vidéos qui en font la démonstration:

 

Cartel_VoixVives_web-(1)Este verano he tenido la bonita oportunidad de trabajar como intérprete de lengua de signos en el festival de poesía Voix Vives en Sète y de asistir a su edición española en Toledo.  Se organiza desde hace más de 16 años en Francia y se exporta también a Marruecos (Al-Jadida), Italia (Génova) y España (Toledo) desde 2013.  Se trata de una gran fiesta de la poesía mediterránea contemporánea que reúne poetas de todo el mundo así como músicxs, actrices y cuentistas haciendo que el público disfrute de momentos inesperados y mágicos. Es una experiencia única el ir al encuentro de distintas culturas paseando por los escenarios en parques y jardines privados, en barcos, en la playa a la luz de velas o sencillamente en la calle y dejarse guiar por la voz de los poetas en su propio idioma. La lengua de signos es también una de las lenguas en la que se puede disfrutar la poesía,  a través de la interpretación en lengua de signos que hace accesible esos pequeños mundos que son los poemas a las personas sordas, pero también a través de la propia creación poética en lengua de signos. A continuación podéis ver unos vídeos que lo demuestran: 

  • La comédienne et poète sourde Mathilde Chabbey était présente  à Sète en juillet dernier. Voici un extrait d´un poème de sa composition où elle exprime le mal être engendré par l´oprression de l´oralisme au travers de puissantes métaphores. / La actriz y poeta sorda Mathilde Chabbey estaba presente en Sète el julio pasado. Aquí, un extracto de un poema de su composición donde expresa el mal estar generado por la opresión del oralismo  a través de potentes metáforas:

  • El poeta sordo Miguel Angel Sampedro originario de Granada nos presentó en Toledo una poesía signada muy creativa, tanto en forma de poemas de tipo Haïku (” ¿Esto es AMOR?”), como en poemas alegóricos (“Tu alma Sorda”).  / Le poète Miguel Angel Sampedro originaire de Grenade, nous a présenté à Tolède une poésie signée très créative, aussi bien sous forme de poèmes de type Haïku tel que “C´est ça l´Amour?”,  que de poèmes allégoriques tel que “Ton âme Sourde”:

El poema “¿Esto es AMOR?” es un juego de signos con la letras A-M-O-R en lengua de signos. /Le poème ” ¿Esto es AMOR?” est un jeu de signe avec les lettres A-M-O-R en langue des signes:

El poema “Tu alma Sorda” es una alegoría entre el fuego y la lengua de signos. / Le poème “Tu alma Sorda” est une allégorie entre le feu et la langue des signes:  

  • La compagnie trilingue “2 Poings c´est tout!!!” et son intervention de rue poétique et percutante à Sète. / La companía trilïngue”2 Poings c´est tout!!!” y su intervención callejera poética y percutiente en Sète:

  • Et enfin le poète Slameur espagnol Dani Orviz que j´ai eu le plaisir de traduire à Sète, une expérience inoubliable. / Y por fin, el poeta performer español Dani Orviz que he tenido el placer de interpretar en Sète,una experiencia inolvidable:

(Sous-titres disponibles en français et en espagnol dans les paramètres. / Subtitulos disponibles en francés y en español en los parametros.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: