ouvronslesfrontieres

Traductions français /espagnol / langue des signes : activisme, désobéissance civile, féminismes, Queer, éducation, décroissance etc. / Traducciones español / francés / lengua de signos : activismo, desobediencia civil, feminismos, Queer, decrecimiento, educación etc.

Feminismos, vinos y poesia en lengua de signos / Féminismes, vins et poésie en langue des signes

Este semana os presento proyectos que tienen en común la inquietud de compartir conocimientos específicos, sensaciones o emociones con la comunidad sorda. En definitiva, abrir y hacer accesibles los espacios feministas, los talleres de degustación de vino y el mundo de la poesía para establecer puentes, fomentar el encuentro, así como, ver y sentir el mundo desde otras perspectivas.
Cette semaine je vous présente plusieurs projets qui ont en commun de vouloir partager des connaissances spécifiques, des sensations ou des émotions avec la communauté sourde. En définitive, d’ouvrir et de rendre accessible les espaces féministes, les ateliers de dégustation de vins ou le monde de la poésie afin de créer des ponts, d’encourager la rencontre ainsi que voir et sentir le monde depuis d’autres perspectives.
 
p-lenguadesignos-870x870La primera iniciativa es un Glosario en lengua de signos española (LSE) que contiene términos propios de la teoría feminista y otros que no lo son, pero que están definidos con perspectiva de género. El glosario feminista en lengua de signos española parte de la constatacion de que muchos términos del feminismo no tienen un signo específico en la LSE y que eso, además de poner en dificultad a los intérpretes para transmitir los mensajes, puede suponer una barrera a la hora de reivindicar los derechos de las mujeres y de participar en espacios en donde se comparten y se trabajan esas demandas. Ahora bien, el reto de incidir en el lenguaje que nos condiciona y reproduce esquemas sexistas por ejemplo no es algo que se hace en un día, es una práctica cotidiana siempre en proceso en la que se elaboran las herramientas, se adaptan y se difunden. Por eso me parece fundamental que aquellas personas que la lengua de signos es su modo principal de acceder al mundo sean participes de este proceso, que todo este contenido pueda ser apropiado por la comunidad sorda, tanto los signos como los conceptos, porque sino se quedaría en otro escaparate de accesibilidad. ¡La interseccionalidad es tanto un concepto que ha de ser entendido por las personas sordas como vivido por la teoría feminista!
Concepto de la intereseccionalidad explicado en LSE. Concept de l’intersectionnalité expliquée en LSE.
La première initiative est le Glossaire féministe en langue des signes espagnole (LSE) qui réunit des termes propres à la théorie féministe et d’autres qui ne le sont pas, mais tous sont définis avec une perspective de genre. Le glossaire féministe en LSE part du constat que beaucoup de termes du féminisme n’ont pas de signe spécifique en LSE et qu’ en plus de mettre les interprètes qui transmettent le message dans une position délicate, cela peut être une barrière pour revendiquer le droit des femmes et participer aux espaces où ces questions sont débattues. Cependant le défi de modifier le langage qui nous conditionne et reproduit les schémas sexistes par exemple n’est pas quelque chose qui se fait en un jour, c’est une pratique quotidienne toujours en cours qui élabore des outils, les adapte et les diffuse. C’est pourquoi il me parait fondamental que les personnes dont la langue des signes est le mode principal d’accès au monde participent à ce processus et que tout le contenu du glossaire puisse être approprié par la communauté sourde, les signes comme les concepts, sans quoi cela se résumerait à une autre vitrine de l’accessibilité. L’intersectionnalité est un concept qui doit être compris par la communauté sourde tout comme il doit être vécu par la théorie féministe!
La segunda iniciativa, “Parler vin avec les mains” (Hablar de vino con las manos), es la alianza de un enólogo y un intérprete en lengua de signos francesa (LSF) para sensibilizar el mundo sordo al mundo del vino (y viceversa!).
La deuxième initiative est  “Parler vin avec les mains”. Il s’agit de l’alliance d’un oenologue et d’un interprète en langue des signes française (LSF) afin de se sensibiliser le monde sourd au monde du vin (et vice versa)
Video en français traduite en LSF. Video en francés traducido en LSF. (par Des’L)  
La tercera iniciativa son en realidad varias pero todas enfocadas a la poesía en lengua de signos. La asociación “Art et Résonnances” se dedica a fomentar los encuentros alrededor de la poesía contemporánea particularmente en dirección de un publico sordo haciendo talleres y dando visibilidad a la traducción de la poesía en LSF y a la poesía en lengua de signos. La “compagnie singulier pluriel” compuesta de bailarines sordos y oyentes que se inscribe en una búsqueda de escritura coreográfica en lengua de signos y danza. Y el grupo JUVISOL compuesto de 4 amigos sordos que realizan un videoclip por el placer de la creatividad y la belleza de la lengua de signos.
Poésie en espagnol traduite en LSF . Poesía en español traducida en LSF. ( Des’L)
La troisième initiative c’est en fait plusieurs projets mais tous centrés sur la poésie en langue des signes. L’association “Art et Résonnances” se consacre à développer les rencontres autour de la poésie contemporaine et particulièrement en direction du public sourd en réalisant des ateliers et en rendant visible l’interprétation de la poésie en LSF et la poésie en langue des signes. La  “compagnie singulier pluriel” composée de danseurs et danseuses sourds et entendants qui s’inscrit dans une recherche d’écriture chorégraphique en langue des signes et en danse.  Et enfin le groupe JUVISOL composé de 4 amis sourds ont réalisé un clip vidéo pour le plaisir de la créativité et de la beauté de la langue des signes.
Videoclip en LSF sous-titré en français / subtitulado en francés. (avec une perspective sur le genre intéressante! / con perspectiva sobre el género interesante!)
Advertisements

One comment on “Feminismos, vinos y poesia en lengua de signos / Féminismes, vins et poésie en langue des signes

  1. carlos carreras
    30 November 2013

    yeah

    carlos

    Le 29 novembre 2013 17:01, ouvronslesfrontieres a crit :

    > ouvronslesfrontieres posted: ” Este semana os presento proyectos que > tienen en comn la inquietud de compartir conocimientos especficos, > sensaciones o emociones con la comunidad sorda. En definitiva, abrir y > hacer accesibles los espacios feministas, los talleres de degustacin de > vi”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: