ouvronslesfrontieres

Traductions français /espagnol / langue des signes : activisme, désobéissance civile, féminismes, Queer, éducation, décroissance etc. / Traducciones español / francés / lengua de signos : activismo, desobediencia civil, feminismos, Queer, decrecimiento, educación etc.

Dale Al Aire, Canciones Signadas / Chansons signées

Hace poco descubrí la digna iniciativa de una banda en el mundo de la música : hacer accesible los textos y la emoción de canciones en lengua de signos. Es el reto que se propone Dale Al Aire y su actitud positiva y humilde logra comunicar las ganas de compartir, de sentir y de pasarlo bien al publico sordo y oyente. Los temas pasan de ser profundos a críticos o humorísticos, sobre ritmos flamenco, folk o jazz. Es también una banda comprometida tanto en sus textos como en sus acciones con colaboraciones en distintas causas. A descubrir pues…

2013004-img-001_signosaescena

Il y a peu de temps, j’ai découvert la digne initiative  d’un groupe dans le monde de la musique :  rendre accessible les textes et les émotions de leurs chansons en langue des signes.  C’est le défi que se propose Dale Al Aire, et leur attitude humble et positive réussit à transmettre l’envie de partager, de sentir et de s’amuser au public sourd comme entendant. Les chansons passent  de la profondeur à la critique ou à l’humour sur des rythmes aussi bien flamenco folk ou jazz.  Il s’agit aussi d’un groupe engagé tant dans leurs textes que dans leurs actions avec leur soutien à diverses causes.  A découvrir donc…

Web : http://djclief.wix.com/dalealaire_7#!

Dale Al Aire da nombre al Proyecto Musical que Laura Honrubia inicia en Madrid en Diciembre del 2004. En 2009 Introducen la figura de la Intérprete de Lengua de Signos en sus conciertos para hacer más accesible sus canciones a las personas sordas.Colaborando en distintos conciertos una persona sorda interpretando con ell@s su canción “capacidades diferentes.”En la lengua de Signos; los signos son las palabras , la cara y el cuerpo; son la expresión, la entonación y el ritmo”….. Por esto, la figura del interprete es tan importante para compartir una música sin barreras. Además de acercar sus canciones a las personas sordas, persiguen;reivindicar la labor de el o la Intérprete de Lengua de Signos como algo fundamental en la vida de muchas personas sordas, promocionar la cultura sorda y dar a conocer a las personas oyentes otras maneras posibles de sentir la música.

Dale Al Aire est un projet musical qui a pris forme en décembre 2004 à l’initiative de Laura Honrubia. En 2009, la figure de l’interprète en langue des signes s’est intégré dans leurs concerts afin de rendre plus accessibles  leurs chansons au public sourd. Une personne sourde participe  aussi régulièrement aux concerts et incarne la chanson  “capacités différentes” en langue des signes sur scène avec eux.  “En langue des signes, les signes sont les mots,  le visage et le corps sont l’expression, l’intonation, le rythme”… Le rôle de l’interprète est donc important pour partager une musique sans barrières. En plus de  rapprocher sa musique des personnes sourdes, Dale Al Aire revendique le travail de l’Interprète comme fondamental dans la vie de beaucoup de personnes sourdes. Promouvoir la culture sourde et faire découvrir aux personnes entendantes d’autres manières possibles de ressentir la musique.

Dale al aire “LO QUE TÚ QUIERAS SER” LSE, canción subtitulada. Chanson en langue des signes espagnole sous-titrée en espagnol.

TRADUCTION:

Texte introductif:

Petite déjà, je commençais à vivre avec des règles dans la vie qui me faisaient sentir différente, et bien les gitanes ne pouvaient pas vivre et se comporter de la même manière que les espagnoles. Pourquoi devions-nous être différentes? me demandais-je.

Cette forme de vie m’a été transmise par ma mère, laquelle fût responsable de l’éducation de ses enfants.A cause de cette responsabilité, la femme est soumise à des exigences plus strictes que l’homme.

Carmen Santiago Heredia, Femme Gitane.

“Lo que tu quieras ser” (Ce que tu voudras être):

Femme tu nais avec un destin écrit et tu te sens tant gitane,

Toi si fière de ton peuple, de ta culture et qui vis le flamenco.

Et tu veux continuer, continuer d’être gitane avec le droit de n’importe quelle femme,

Et je veux t’écouter frapper dans tes mains,

et je veux que tu m’animes un peu l’âme

et je veux te voir danser gitane,

ce que je veux c’est que tu sois ce que tu veux être

Tes akais veulent regarder cette rivière de vie et non pas cet homme avec lequel tu veux te marier,

Tu veux porter ce foulard, là sur ton cou, et les roses dans tes cheveux.

La roue, la roue du temps fera son chemin et marquera ton destin.

 

Dale Al Aire en directo extractos de “Ojalá – Canciones Signadas” subtituladas. Extraits de chansons signées sous-titrées en espagnol.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: