ouvronslesfrontieres

Traductions français /espagnol / langue des signes : activisme, désobéissance civile, féminismes, Queer, éducation, décroissance etc. / Traducciones español / francés / lengua de signos : activismo, desobediencia civil, feminismos, Queer, decrecimiento, educación etc.

Ouvronslesfrontières, pour quoi faire?

Une frontière c’est une barrière plus fragile si on y creuse des petits trous pour regarder ce qui se passe de l’autre côté, pour respirer. Les frontières existent souvent dans nos têtes parce qu’on s’interdit de voir beaucoup de choses pourtant juste à côté. De plus, ces barrières profitent toujours à quelque chose ou  à quelques-uns.

Parce que la traduction a un objectif digne, celui d’éveiller et de partager des notions communes. Ce blog propose des traductions de divers documents sur la résistance dans la condition néolibérale, ceci sans prétention d’exhaustivité. Au contraire, la sélection et l’association de ces fragments d’histoires collectives dévoilent probablement en filigrane un parcours de conscience personnelle. Sans oublier que dans des choix de vie, dans des réalités de vie et dans des engagements, l’intime est aussi politique!

La proposition de ce blog est donc de voir avec d’autres yeux et d’entendre avec d’autres langues pour faire reculer les barrières qui empêchent l’empathie. Passer de l’autre côté de la frontière.  Faire écho de ce qui se passe. Ajouter un petit trou, contribuer à diffuser les répercussions des politiques d’austérité, les contestations populaires et les alternatives porteuses d’espoir. Passer la frontière de l’accessibilité en donnant à voir des choses à entendre. Interroger les frontières du genre. Faire le pas, sauter la barrière de la langue, la barrière de la peur, et continuer à s’indigner, résister et agir.

Una frontera sera una barrera mas frágil si le hacemos pequeños agujeros para ver lo que pasa al otro lado, para respirar. A menudo, las fronteras existen en nuestras cabezas porque nos prohibimos ver muchas cosas que, sin embargo, están justo a nuestro lado. Ademas, esas barreras siempre sirven a alguien o a algo.

Porque la traducción tiene un objetivo digno, el de despertar y  de compartir  nociones comunes. Este blog propone traducciones de distintos documentos sobre  la resistencia en la condición neoliberal, sin pretensión de exhaustividad. Al contrario, la selección y la asociación de estos fragmentos de historias colectivas desvelan probablemente las huellas de un recorrido de toma de consciencia personal. Sin olvidar que las elecciones de la vida, en las realidades de la vida, y en los compromisos que adquirimos, lo íntimo también es político!

La propuesta de este blog es ver con otros ojos y entender con otros idiomas para alejar las barreras que dificultan la empatia. Pasar al otro lado de la frontera. Hacer eco de lo que sucede. Añadir un agujero,  contribuir a difundir las repercusiones de las políticas de austeridad, las protestas populares y las alternativas portadoras de esperanza. Superar la frontera de la accesibilidad, mostrando lo que se oye. Cuestionar las fronteras del género. Dar el paso, saltar la barrera del idioma, la barrera del miedo, y seguir indignándose, resistiendo y actuando.

 no cinfundas

“Ne confonds pas qualité de vie et niveau de consommation.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 12 March 2013 by and tagged , , , , , .
%d bloggers like this: